Browsing Literary Translation by Date of Publication
Now showing items 1-20 of 64
-
The representation of Orhan Pamuk's novels in Brazil as (indirect) translations
(Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2023)The aim of this dissertation is to ask the following question: (how) are the books by Turkish author Orhan Pamuk representing themselves as (indirect) translations in Brazil? The methodology consists of analysing 7 novels ... -
Solitary Women: a literary translation portfolio
(Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, 2023) -
Flipping It Further: A Feminist Retranslation of 'Bonjour Tristesse' by Francoise Sagan
The feminist translation movement grew out of a hive of feminist activity in the 1970s and 1980s in France, the US and Canada. Women writers at this time pounced on the Derridean reassessment of the stability of meaning ... -
The Traveller as a Translator: Intralingual Translation in Brazilian Road Films
This dissertation aims at answering the following question: what are the visual and thematic choices in the representation of intralingual translation in Brazilian cinematic travel narratives? The corpus of analysis is ... -
Front Cover Translator Visibility and Language of Publication in the Context of Fiction Published in Canada
The names of translators often, perhaps even usually, do not appear on the front covers of books they have translated. When their names do appear on front covers, they tend to be presented as inconspicuously as possible. ... -
Machine vs Human: translating metaphor in The Picture of Dorian Gray
This project examines how metaphors in The Picture of Doran Gray are translated by machine translation (MT) and human translators (HTs), by comparing solutions provided by Google Translate with existing published translations ... -
The history of Louis-Ferdinand Céline’s anti-Semitic pamphlet Bagatelles pour un massacre in Italian and English translations: the Contradictions of Censorship.
This dissertation offers a case study of Louis-Ferdinand Céline’s anti-Semitic pamphlet Bagatelles pour un massacre (1937) in English and Italian translations with a particular focus on the forms of censorship applied ... -
Through the Translation Prism: Proliferation, Permutation, Potential
Over the past four decades or so, conceptions, theories and practices of translation have experienced an unprecedented liberation from the shackles of tradition. For the most part, this liberation has been driven by bold ... -
The Weight of Words: Italian Translation, Adaptation, and Effective Words in Marina Carr’s By the Bog of Cats…
Abstract Being able to translate emotions is at the very least a titanic task. It is almost impossible to translate the emotional drive that an actor conveys to his audience based on the words of a script. The aim of this ... -
A Study of the Translation into Spanish of Dialects and Accents in Brendan Kennelly's The Florentines and The Crooked Cross
This dissertation aims to create one accent and one dialect in Spanish by translating the dialects and accents found in Brendan Kennelly´s novels The Crooked Cross and The Florentines. I will look at various scholars and ... -
In-Group-Language Oriented Translation: Investigating Explicitation in a Pajubá Translation of Edna O'Brien's 'The Doll'
This dissertation aims to investigate the possible occurrence of effects over Explicitation in a translation of Edna Obrien's short story 'The Doll' using Pajubá¡, an African-Brazilian in-group language used by the LGBTQIA+ ...