Why XLIFF and Why XLIFF 2?
Item Type:Conference Paper
Citation:David Filip, Why XLIFF and Why XLIFF 2?, Translating and the Computer, Proceedings, ASLING Translating and the Computer 38, London, 17-18 November 2016, AsLing, The International Association for Advancement in Language Technology, 38, Editions Tradulex, Geneva, 2016, 53 - 68
TC38-2016_XLIFF_David_Filip.pdf (PDF) 237.3Kb
Science Foundation Ireland (SFI)
This is to inform the business and decision making communities among the ASLING audience about the high level benefits of bitext and XLIFF 2. Translator and Engineering communities will also benefit, as they need the high level arguments to make the call for XLIFF 2 adoption in their organizations. We start with a conceptual outline and simple non-technical examples what bitext is, what different sorts of bitext exist and how they are useful at various stages in various industry processes, such as translation, localisation, terminology management, quality and sanity assurance projects etc. Examples of projects NOT based on bitext are given, benefits and drawbacks compared on a practical level of tasks performed. Issues introduced by monolingual editing of content in multilingual content stores will be discussed. The following will be demonstrated: 1) That bitext management is a core process for efficient multilingual content value chains 2) That usage of an open standard bitext creates a greater sum of good than usage of proprietary bitext formats 3) Most timely and challenging requirements of bitext management will be demonstrated 4) Finally it will be demonstrated that XLIFF 2 is the core format and data model to base bitext management on.
Author: FILIP, DAVID
Other Titles:Translating and the Computer, Proceedings
ASLING Translating and the Computer 38
Publisher:Editions Tradulex, Geneva
Type of material:Conference Paper
Availability:Full text available
Subject (TCD):Digital Humanities , Intelligent Content & Communications , International Integration , BUSINESS PROCESS REDESIGN , Business Process Management , INTEROPERABILITY , Language and/or Literature, Translation , Metadata standards , STANDARDS , Semantic Interoperability , TRANSLATION , Translation studies , Translation theory and practice , XLIFF , bitext , bitext management , internationalisation , open standards , translation & localisation , translation technology