Looking for Lukács: Examining Five GDR Novels in Translation
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies
Access
openAccess
Embargo end date
Citation
Simon Kendall, 'Looking for Lukács: Examining Five GDR Novels in Translation', [thesis], Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies, Trinity College Dublin theses
Abstract
Certain translations into English published in the German Democratic Republic (GDR), the Socialist German state that existed from 1949 to 1990, have attracted attention both from translation scholars and literary translators. In particular, a 1965 translation by Joan Becker of Christa Wolf’s Der geteilte Himmel has been subject to several articles as well as study in two previous graduate dissertations, as scholars have there identified what has been understood to be traces of censorship and/or Lefeverian patronage and rewriting. This dissertation expands upon previous research in this area, and encompasses a wider sample of translations from the GDR-based Seven Seas Publishers, in order to assess whether the tendencies studied in the Becker translation were representative of a broader culture of translation and strategies shared by multiple translators from the era. The findings indicate that previous studies may have ‘overfit’ aspects regarding a GDR ‘style’ of translation, but reaffirm their broader conclusions about the outcome of GDR patronage on translation.
Description
Collections
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Keywords
Qualification name: Master of Philosophy
Publisher: Trinity College (Dublin, Ireland). School of Languages, Literature and Cultural Studies
Type of material: thesis

