Show simple item record

dc.date.accessioned2024-03-04T20:54:53Z
dc.date.available2024-03-04T20:54:53Z
dc.date.issued2023-09-16
dc.date.submitted2023en
dc.identifier.citationAndrea Bergantino, Translation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focus, The Translator, 2023en
dc.identifier.otherY
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2262/106601
dc.description.abstractThis article asks whether and what differences exist between the notions of pseudotranslation and partial cultural translation. Although they are both ultimately untranslated texts, their respective definitions acknowledge the possibility that each category may be taken as a translation. To answer its research question, the article examines the distinctive features of pseudotranslation and partial cultural translation across three primary sources that showcase traits common to both categories. First, the analysis sets these two notions against the backdrop of a fictional subtext which informs translation theory, demonstrating how pseudotranslation and partial cultural translation feed into this subtext. It then goes on to investigate the function of paratexts and culture-specific items in the three primary sources. Finally, the article identifies the different intentions underpinning pseudotranslation and partial cultural translation: while the former explicitly aims to be perceived as a translation, the latter is not written to be consumed as a translated text.en
dc.description.sponsorshipThe research conducted in this publication was funded by the Irish Research Council under grant number GOIPG/2022/1280.en
dc.language.isoenen
dc.publisherTaylor & Francisen
dc.rightsYen
dc.subjectPseudotranslation, partial cultural translation, fictions of translation, paratexts, culture-specific itemsen
dc.titleTranslation and its fictions: pseudotranslation and partial cultural translation in focusen
dc.typeJournal Articleen
dc.type.supercollectionscholarly_publicationsen
dc.type.supercollectionrefereed_publicationsen
dc.identifier.peoplefinderurlhttp://people.tcd.ie/berganta
dc.identifier.rssinternalid263169
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892
dc.rights.ecaccessrightsopenAccess
dc.relation.sourceVella, Giuseppe. 1793. Libro del Consiglio di Egitto. Palermo: Reale Stamperiaen
dc.relation.sourceMarani, Diego. 2000/2022. Nuova grammatica finlandese. Milan: La nave di Teseoen
dc.relation.sourceTabucchi, Antonio. 1983/2012. Donna di Porto Pim e altre storie. Palermo: Sellerio.en
dc.subject.TCDThemeIdentities in Transformationen
dc.subject.TCDTagModern Italian writersen
dc.subject.TCDTagTranslationen
dc.subject.TCDTagTranslation studiesen
dc.identifier.rssurihttps://doi.org/10.1080/13556509.2023.2251892
dc.status.accessibleNen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record