Lost letters : translating Milan Kundera's Czech fiction
Loading...
Date
Authors
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies
Access
openAccess
Embargo end date
Citation
Michelle Woods, 'Lost letters : translating Milan Kundera's Czech fiction', [thesis], Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies, 2002, pp 340, pp 76
Abstract
The present thesis, Lost Letters: Translating Milan Kundera's
Czech Fiction, in com paring the Czech, French and English versions of Milan Kundera's
first six prose works, proposes that the original Czech language texts are themselves
translations. Banned in his homeland and writing almost exclusively for a foreign
readership, translation became central to Kundera’s work, but has been a controversial
area of it. Kundera has revised and overseen the French and English translations of his
work, in what appears to be an attempt to make these translations more faithful to the
original Czech versions. Critics have previously argued that Kundera's translation policy
is atavistic, because he has demanded the impossible, ignoring the inevitable linguistic
differences which deny the possibility of absolutely faithful translations.
Description
Endorsement
Review
Supplemented By
Referenced By
Qualification name: Doctor of Philosophy (Ph.D.)
Publisher: Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies
Type of material: thesis

