Lost letters : translating Milan Kundera's Czech fiction

Loading...
Thumbnail Image

Date

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies

Access

openAccess

Embargo end date

Citation

Michelle Woods, 'Lost letters : translating Milan Kundera's Czech fiction', [thesis], Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies, 2002, pp 340, pp 76

Abstract

The present thesis, Lost Letters: Translating Milan Kundera's Czech Fiction, in com paring the Czech, French and English versions of Milan Kundera's first six prose works, proposes that the original Czech language texts are themselves translations. Banned in his homeland and writing almost exclusively for a foreign readership, translation became central to Kundera’s work, but has been a controversial area of it. Kundera has revised and overseen the French and English translations of his work, in what appears to be an attempt to make these translations more faithful to the original Czech versions. Critics have previously argued that Kundera's translation policy is atavistic, because he has demanded the impossible, ignoring the inevitable linguistic differences which deny the possibility of absolutely faithful translations.

Description

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By

Qualification name: Doctor of Philosophy (Ph.D.)
Publisher: Trinity College (Dublin, Ireland). Department of Russian & Slavonic Studies
Type of material: thesis