Translators in Fabula: Bridging Transfiction and Translator Studies through a Comparative Analysis of Contemporary Italian Narratives
Citation:
Bergantino, Andrea, Translators in Fabula: Bridging Transfiction and Translator Studies through a Comparative Analysis of Contemporary Italian Narratives, Trinity College Dublin, School of Lang, Lit. & Cultural Studies, Russian, 2024Download Item:
Abstract:
The presence of translators as characters in literary texts was first named “transfiction” in
2014 (Kaindl, 3-4). Much research to date on transfiction takes the form of isolated case
studies, being largely influenced by methods and perspectives originating in the field of
Comparative Literature. This thesis contributes to knowledge by asking, not only about the
characteristics of translator-characters’ representation, but also how the materials,
methods, and findings of transfiction research may become useful to Translator Studies and
Translation Studies more generally.
While continuing the tradition of close reading as its central method, the thesis
adopts a wider methodological approach that walks the line between fiction and academic
literature, by contrasting the literary depiction of translators with their academic
description. The thesis presents the analysis conducted on its sources in the form of five
case studies that, collectively, form a multiple-case study of contemporary Italian
transfiction.
Contextually, its primary focus is on the human translator, rather than on translation
as a product and process. Given the key roles played by translation and translators in Italian
culture, the thesis is anchored in the Italian context, exploring eleven primary sources that
span the 1960s to the 2020s. These sources include novels and short stories, with some of
their authors having first-hand experience as translators and others having no background
in translation. In addition, these materials include works authored in Italian by first-
language speakers, as well as Italian as an exophonic, adopted language.
This study engages with a variety of themes related to the human translator that
range from translatorial clichés and the trope of translator (in)visibility, to the role of the
human translator in connection with the more-than-human. It harnesses the potential of
various forms of fiction to inform and develop Translator Studies, fostering a humanised
approach to the wider domain of Translation Studies.
Sponsor
Grant Number
TCD School of Languages
Irish Research Council (GOIPG/2022/1280))
Author's Homepage:
https://tcdlocalportal.tcd.ie/pls/EnterApex/f?p=800:71:0::::P71_USERNAME:BERGANTADescription:
APPROVED
Author: Bergantino, Andrea
Advisor:
Hadley, JamesPublisher:
Trinity College Dublin. School of Lang, Lit. & Cultural Studies. Discipline of RussianType of material:
ThesisCollections
Availability:
Full text availableMetadata
Show full item recordLicences: